Kỹ Năng Dịch Thuật

Tiếng Anh hiện đang là một ngôn ngữ quốc tế được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới, bởi nó được chủ yếu dùng trong các giao dịch thương mại, kinh tế. Việt Nam đang trong quá trình mở rộng quan hệ hợp tác với các quốc gia trên thế giới thì dịch vụ dịch thuật là một điều rất cần thiết

Dịch thuật là một trong những kỹ năng hết sức quan trọng đối với người học ngoại ngữ nói chung và người học tiếng Anh nói riêng. Công việc dịch thuật đòi hỏi ở người dịch nhiều kỹ năng. Trước hết, đó là trình độ ngôn ngữ phải cao. Ngoài ra, người dịch còn phải có vốn sống phong phú, kiến thức sâu rộng. Và một điều nữa, cũng như mọi ngành nghề khác, người dịch phải có thái độ cầu thị, làm việc nghiêm túc cẩn trọng, không ngừng học hỏi để trau dồi, nâng cao trình độ của mình.

Để được một bản dịch có chất lượng tốt thì bản thân người dịch phải trau dồi các kỹ năng của mình, đặc biệt đối với dịch thuật tiếng Anh thì kỹ năng đọc – hiểu là rất quan trọng. Nếu tiếng Anh kém sẽ ảnh hưởng đến khả năng hiểu nguyên bản và khả năng diễn đạt. Nếu kỹ năng diễn đạt tiếng Việt không tốt sẽ làm giảm chất lượng bản dịch. Ngoài ra, nếu người dịch không có kiến thức sâu rộng thì sẽ gặp rất nhiều khó khăn, chất lượng dịch cũng bị ảnh hưởng không ít.

Vì vậy, để có được một bài dịch hoàn chỉnh, hãy chắc chắn là mình nắm vững những yếu tố sau đây:

* 1. Cấu trúc ngữ pháp và từ vựng đóng góp 50% để có thể dịch thuật tốt

* 2. Sự khác biệt về văn phong giữa hai ngôn ngữ (sự khác nhau trong cách sử dụng từ ngữ, ngôn từ, giọng điệu…..), sự khác biệt giữa hai nền văn hóa (văn hóa Mỹ, Anh khác với văn hóa Việt Nam).

* 3. Kinh nghiệm sống, kiến thức cơ bản, kiến thức về những lĩnh vực chuyên sâu đóng góp 20% còn lại.

5/5 - (1 vote)